EN [退出]

南方网帐号登录

× 没有帐号?极速注册
南方网> 娱乐>文化

第九届傅雷翻译出版奖出炉 李欧梵:最高水平是能把故事讲清楚

2017-11-27 17:53 来源:南方网 记者 杨智明

第九届傅雷翻译出版奖颁奖典礼

  南方网讯(记者 杨智明)11月25日,第九届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在广州举行。本届傅雷翻译出版奖三大奖项——文学类、社科类和新人奖获奖得主一一揭晓;他们分别是:文学类获奖者林苑,译作是索尔•沙朗东的小说《重返基利贝格斯》;社科类获奖者张祖建,译作是皮埃尔•布尔迪厄所著的《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》;新人奖获奖者马洁宁,译作是吕西安•若姆厄的作品《托克维尔:自由的贵族源泉》。著名作家毕飞宇、法国作家让•艾什诺兹、著名文艺评论家、文化学者李欧梵也作为特邀嘉宾出席。

  今年傅雷翻译出版奖是第二次走出北京举办,之所以选择广州作为本届的举办地,傅雷翻译出版奖组委会主席董强先生说,广州无论在政治上、经济上,还是文化上,都有重要的地位。而且,广州在法国翻译上有着重要传统,著名的翻译家梁宗岱先生就是其中的佼佼者。

  同时,评委会主席端木美介绍说:“这次评选我们发现,有一批年轻的翻译工作者横空出世,80后占39位,70后占11位,首次出现3位90后译者。这使我们感到很欣慰。”

  另悉,在以董强教授为代表的中国法语界学者和在京法国汉学家合作支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼•罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

  译者获奖感言

  文学类获奖者林苑:大部分时间是在灯光下默默地敲键盘

文学类获奖译者林苑

  “都说译者是摆渡人,感谢傅雷奖让我们这些译者一年之中有一次这样的机会被媒体和读者关注到我们默默无闻的工作。可能这些“摆渡人”平时大部分时间是在自己的小黑屋里,在灯光下默默地敲键盘。”

  对话

  著名文艺评论家、文化学者李欧梵:译者的最高水平是能把故事讲清楚

  今年傅雷翻译出版奖还特别邀请了著名文艺评论家、文化学者李欧梵参与社科类的终审,这是他第一次参加受邀参加傅雷翻译出版奖。李欧梵对译者的水平大加赞赏,认为译者的最高水平是能把故事讲清楚。

  张祖建所翻译的《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》是一部高难度的译著,需要对语言、文化、历史深入了解才能胜任;而张祖建的完成水平让李欧梵深感震撼。

  同时,他非常赞同因病而逝的傅雷翻译出版奖常任评委林雅翎所说的“翻译总会或多或少添加一点译者的灵魂”,他认为这样的翻译就不会显得是一种“复制品”,而变得生动起来。

  法国文学也创造了不少经典之作。李欧梵也想广大读者推荐波德莱尔的《恶之花》、安东尼•德•圣埃克苏佩里的《小王子》等。

 

 

编辑: 杨智明
相关新闻

网友评论
请登录后进行评论| 0条评论

请文明发言,还可以输入140

您的评论已经发表成功,请等候审核

小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明

微信
QQ空间 微博 0 0
回到首页 回到顶部

网站简介-广告服务-诚聘英才-联系我们-法律声明-友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护

违法和不良信息举报电话:87373397 18122015068

ICP备案号:粤B-20050235