南方网> 文娱>羊城文艺

哈罗德•品特话剧《背叛》即将广州上演

2018-09-25 16:35 来源:南方网

  导演:感觉像在跟品特捉迷藏

  很多人觉得品特的戏是极端的,或者有威胁感的,但张慧觉得,品特恰恰是非常真实和诚实地去面对生活和人性的。“品特对于这出戏里的每一组人物关系,都没有在善恶上或者道德上做出明显的评价甚至批判,也没有过分的伤感和爆发,他只是客观地把它呈现出来。我觉得这也是我对这个戏的一个态度:想让观众得到一种细致观察的快感。”张慧说。

  《背叛》里的倒叙不是简单地“把事件的结局提到最前,然后再从事件的开头按先后发展顺序进行叙述”,而是遵循着回忆的心理机制不断闪回:第一场的时间设定在1977年,第二场按照顺叙紧随其后,第三场闪回到1975年,第四场回溯到1974年……

  这种不寻常的时间轴,也给演员的表演带来了很大的挑战。每一场戏结尾的人物状态跟下一场戏开场的人物状态可能差别非常大,所以演员需要瞬间转换自己的情绪和状态。这种不断排练、不断寻找的过程,让张慧感觉像在跟品特捉迷藏一样。

  译者:用生活化的翻译拉近距离

  剧本译者尚晓蕾老师介绍到,这部戏的很多台词是欲言又止闪烁其辞,也有突如其来的沉默和莫名其妙开始的small talk(闲聊)。结合剧情来看,这些标点符号和词汇语句的运用自然都是有其意图的,否则剧作家肯定不会把它留在那里。对译者而言,这个戏里的长句子翻译起来并不是最难的,反而是越短越难,短到三个字一句话。一个字一句话,半个字也是一句话。很多英国戏都是波澜不惊地从牙缝里随便漏出来半句话就如同一针扎到对方胸口上,因为英国人说话就这样。《背叛》里也有好多类似的“偷袭”,暗藏机锋,要不仔细跟上可能会错过的那种,品特的戏眼全在细节里。

  导演张慧希望剧本的翻译是在保证更接近人在真实生活中的表达的基础上,再在文学性上有所提升。在排练的过程中,张慧会和演员一起去体会人物说这句话的真实意图到底是什么。例如同样都是英文中的“yes”,他说“是吗”、“是的”、“是啊”,就完全是不一样的感情。还有词语的翻译,比如用作答语的“absolutely”,这次就直接翻译成了“没毛病”。

编辑: 杨智明

相关新闻

微信
QQ空间 微博 0
回到首页 回到顶部

网站简介- 网站地图- 广告服务- 诚聘英才- 联系我们- 法律声明- 友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护

违法和不良信息举报电话:87373397 18122015068

ICP备案号:粤B-20050235